Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

NAPOLEÓN FUENTES

 

(Diriamba, Carazo, Nicaragua: 8 de noviembre de 1941)

Poeta, narrador, ensayista y catedrático.

Napoleón Fuentes, surgido de la década del 60, dirigió la revista de los estudiantes de la UNAN, "TALLER"... "Esta palabra que quema" es una antología de su creación poética. (Cubierta)

Dueño de un verbo con acentos de lo mejor de la tradición poética nicaragüense, el Poeta FUENTES publicó los libros de poesía: EL TECHO ILUMINADO, (1975) y ESTA PALABRA QUE QUEMA, bajo el sello editorial de la Unión de Escritores de Nicaragua de la Asociación Sandinista de Trabajadores de la Cultura, ASTC en 1982. (Apreciación en www.el19digital.com, 2020)

Libros de poemas: El techo iluminado. León, Editorial Universitaria,

1975. Y Esta palabra que quema. Managua, Unión de Escritores e IMELSA,

1982.

Falleció el pasado 15 de febrero de 2021, a los 78 años de edad. 

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

POESÍA NICARAGUENSE . [Edición al cuidado de  Paola Yánez. Caracas: Ministerio del Poder Popular para la Cultura / El Perro y la Rana, 2007.  209 p.  ISBN 980-396-100-4   Ex./Ej.. bibl. Antonio Miranda

 

Moral de adolescente

Anota en tu corazón
lo que te voy a declarar: cree en tu padre
como en ti mismo
aunque el laberinto de sus riquezas
este em el hambre del que muere.
Oye el consejo de tus mayores
aún cuando le den el trasero
a sus propias palabras.

Sé obediente,
atende la palabra de tu adorable madrina
aunque su desosegado cuerpo
—como el de Helena—
te desconcierte.

La madre de tu madre, es muy posible,
te espiará día y noche.  Ella, fíjate,
es la más santa de todas,
sólo habla, inofensiva en su silla de ruedas,
con su memoria perdida por los años.

Y por eso, también, hazle caso.

Así, manejando esa natural compostura,
te verá colmado de atenciones.
Y más adelante... más adelante
ya llegará tu ocasión
para que digas lo que yo te digo.


Petitoria

Ah, si yo pudiera alejar este mal
que me quebranta hasta as heces.

Ah, si se escuchara esta voz resseca
en esta vieja y renovada torre de babel
oyendo el llanto indescifrable
que arrastra el torbellino
la plácida fuente          
que un día creyó ser.

Marejada de rebotes contra este sentimiento
contra la tristeza de esta criatura
contra el rostro herido de su sombra.

¿A qué pruebas mayores le llevarán
los hados de que hablan los gentiles?

Entre incógnitas de oscura telaraña
ruega por volver.                                                                                                                                         

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

Moral de adolescente

Anota em teu coração
o que vou te declarar: acredite em teu padre
como em ti mesmo
embora o labirinto de suas riquezas
esteja na fome do que morre.
Ouça o conselho de teus mais velhos
embora quando lhe deem as costas
às próprias palavras.

Seja obediente,
atenda a palavra de tua adorável madrinha
embora seu desassosegado corpo
—como o de Helena—
te desconcerte.

A mãe de tua mãe, é bem possível,
te espiará noite e dia.  Ela, entenda,
é a mais santa de todas,
apenas fala, inofensiva em sua cadeira de rodas,
com sua memória perdida pelos anos.

E por isso, também, preste atenção.

Assim, manejando essa natural compostura,
te verá pleno de atenção.
E mais adiante... mais adiante
já chegará a tu vez.
para que digas o que eu te digo.


Petição

Ah, se eu pudesse afastar este mal
que me quebranta até as fezes.

Ah, si se escutasse esta voz resseca
nesta velha e renovada torre de babel
ouvindo o pranto indecifrável
que arrasta o redemoinho
a plácida fonte      
que um dia acreditou ser.

Surto de rebotes contra este sentimento
contra a tristeza desta criatura
contra o rosto ferido de sua sombra.

A que provas maiores levar-lhe-ão
os destinos de que falam os gentios?

Entre incógnitas de escura teia de aranha
roga para voltar.   

 

*                  

 

VEA y LEA otros poetas de NICARAGUA en nuestro Portal de Poesía:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/nicaragua/nicaragua.html

 

Página publicada em julho de 2021


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar